<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 河南府試十二月樂詞 十月>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Tenth Moon>
<BookPage: 42>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4, 5>
<End Header>
<Poem>
玉壺銀箭稍難傾，
釭花夜笑凝幽明。
碎霜斜舞上羅幕，
燭龍兩行照飛閣。
珠帷怨臥不成眠，
金鳳刺衣著體寒，
長眉對月鬬彎環。
<End Poem>
<Translation>
THE jade vase with its silver arrows Can scarcely pour, 
Lamp-flowers smile upon the night Where light and dark congeal. 
Slivers of frost dance slantingly Across gauze curtains, 
Two rows of candle-dragons shine In her winged pavilion.
She lies resentful in her net of pearls, Unable to sleep, 
Beneath a robe ornate with golden phoenix Her body is chill, 
She stares at the moon, her long brows Vie with its curved jade.
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE jade vase with its silver arrows can scarcely pour, 
Lamp-flowers smile upon the night where light and dark congeal. 

Slivers of frost dance slantingly across gauze curtains, 
Two rows of candle-dragons shine in her winged pavilion.

She lies resentful in her net of pearls, unable to sleep, 
Beneath a robe ornate with golden phoenix her body is chill, 
She stares at the moon, her long brows vie with its curved jade.
<End Formatted Translation>